On Practice XXII【修行 (二十二) -英文】
受到别人攻击或批评,应当忍受。即使是受冤枉,也得忍,甚至还要感谢人家让你有机会修 ‘忍辱’。‘无忍不成道’,能忍的人才是智者。
Be patient and tolerant when under attack or criticism, even when falsely accused. We shall even be grateful for the opportunities to practice "forbearance". "No attainment in practice is possible without forbearance." Those who can bear insult without resentment are having wisdom.
 
忍辱不是有心里准备的,既不是说‘我要忍辱’,亦不是感觉‘自己在忍辱’,如果这么想,就是还‘有相’。要对境‘不感觉’,如人家骂你时,你不觉得人家在骂你,这才是‘无相’的真忍辱。
Forbearance does not mean that we should keep reminding ourselves "I have to tolerate this," or feeling "I am being patient." If there are such thoughts, we are still clinging to the "appearance" of forbearance. Practice to the extent that external circumstances will have no bearing on either your emotions or your mind. For example, when people reprimand you, you do not feel being reproached. This is true no-appearance hence genuine, forbearance.
 
若自己对,别人硬说你不对,也要向对方忏悔。修行就是要修这个忍辱。
We should express our repentance when others insist that we are wrong, even though we might be in the right. Part of the purpose of practice is to acquire such forbearance.
 
别人把没做好的事往我们身上推托时,也要忍,这才有机会修‘忍辱’、‘无我’。
Be tolerant even when others blame us for faults that we are not responsible for. Regard it as a good opportunity to practice "forbearance" and "no-self".
 
打击我们的人,不要认为他是坏人。其实从修道上来讲,反而是一种逆增上缘,有助我们的修行。会转境的人,晓得藉这个境来磨炼修忍辱以成就道业,内心还要感谢他,因为这就是西方的资粮。要接受、要承受,不要跑去哭,否则岂不是太傻了。
Do not regard those who attack, criticize, or reprimand us as evil. From the perspective of practice, they are providing us with advantage from adversities that can help our endeavors. Those who know how to transform the state of mind will use these opportunities to exercise forbearance and attain a higher stage in their practice. They will also feel grateful because these adversities are virtues and wisdom upon which they can depend to be reborn in the Pure Land. Therefore, when facing blame, criticism, or accusation, we should accept it and endure it instead of weeping about it. Otherwise, we are just being foolish!
 
什么事都能忍得下来,修行才会进步。就算是自己对,也要向对方忏悔。能够这样做,就是你在修行上有一点功夫了。
Only when being able to bear all distresses can we expect to make progress in practice. Repent to our accusers even though we are in the right. If you were able to do this, you have attained a certain skills in practice.
 
人家侮辱我、欺负我、占我便宜,如果我们能忍下来,不去斤斤计较,也不去罣碍,这样的话,不但宿世的业缘消除,而且当下自己心中便能平静,既无烦恼,又能增长褔慧。
If we can tolerate insults, bullying, and being taken advantage of without seeking retribution or being vexed, not only will we eradicate our karmic obstructions but also will we attain instant peace of the mind. And as we are free of vexations, our merits and wisdom will grow.
 
------Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》)
推荐阅读