On Practice II 【修行 (二) -英文】
修苦行就是在洗头脑,换种子----洗掉贪、瞋、痴的凡夫种子,换上慈悲喜舍的佛菩萨种子。
Ascetic practice means cleansing our minds, or replacing the bad seeds within us: washing away the seeds of greed, anger, and ignorance that common people cling to, replacing them by seeds of buddhahood and bodhisattvahood, such as kindness, compassion, joy and relinquishment.
 
修行要有境界来才有的修,要能自己去参悟,去断除烦恼,才能开智慧。
Expect and embrace obstacles! For without them, we cannot make progress in our practice. Only when we comprehend the true nature of adversity and are free of vexations would our wisdom unfold. 
 
修行要(做人不做的),才能消业增福,所以要发心,要勇猛精进,不要和人计较(这不是我的事,我不愿意做),和世俗人一样斤斤计较。修行不是(算行),不是用算的、计算的,算算人家做多少,我做多少,这样不是修行的意思,不能修福慧。
Practice means to dedicate to good deedsthat ordinary people will not do. In this way, we will be able to eradicate karma and raise virtues. Therefore, we should vow to practice diligently. Let us not argue with others and refuse to take up tasks thinking "that matter is no concern of mine", bickering as worldly persons do. Practitioners do not haggle, do not be calculating on how little work the others have done as opposed to "how much work I have done." Such behavior undermines practice and would not facilitate the advance of virtues and wisdom.
 
修行是要找回我们本来面目,也就是父母未生我们以前的(那个)。这你们还不能了解,因为智慧还没有开,就像月亮被乌云遮住了,本来的面目就显不出来。
The purpose of practice is to retrieve the true self of us, the true self that exists even before we were born. Those whose wisdom have not yet unfolded probably are not able to understand it yet. It is just like the moon veiled by dark clouds and its true face cannot be seen.
 
------Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》)
推荐阅读