——考证童女一名之意义
第四章 “童女、鸠摩罗”二字之定义
童女二字,本是指称未婚之女子;有时甚至是指称未经人事之单身女子,不单是未婚而已。在佛教中,对童女二字之定义更是如此,是故不宜坚称童女迦叶之童女二字为姓氏,而曲解童女迦叶为男性。
或有人质疑说:“《长阿含经.弊宿经》有二译本,一为《长阿含经.弊宿经》,另一为《中阿含经.蜱肆经》,二者皆是将‘童女迦叶’译为‘鸠摩罗迦叶’,并且将他称之为‘尊者’、‘沙门’。事实上,从这二个版本来看,这位‘鸠摩罗迦叶’完全看不出是一位单身、未出家的女性。”
若有人作如上质疑者,则是主张:童女是姓氏,鸠摩罗是名字。鸠摩罗既然只是名字,当然不能用来作为显示其性别及单身身分之用。然而此说不实。何以故?谓鸠摩罗(拘摩罗)者,意译为华语时即是童女也。
譬如《杂阿含经》卷49:【时,彼迦摩天子说偈问佛:贪恚何所因不乐身毛竖,恐怖从何起?觉想由何生?犹如鸠摩罗,依倚于乳母。】 1 语译如下:【心中惊恐不乐而使身毛竖立起来,这种恐怖之心情是从哪里产生出来的?对于恐怖的觉知又是从何处出生的?这就好像是童女,依倚于奶妈一般。】又,童女迦叶是出家的女性,如同童子文殊师利、普贤一样,都是出家人,故并非未出家的女性;若将童女行之出家女性曲解为未出家之女性,则是曲解附和之说,不足为凭。
注1、《大正藏》册02,《杂阿含经》卷49,页361,上26-中1。
今以下列证据辨正之,即知“童女、鸠摩罗”二名,皆具有单身之意,意译为童贞或童女之意;故童女或鸠摩罗,只是意译或音译之差别,原意并无不同,因为鸠摩罗之意译即是孩童或童女故,孩童之意则为童贞之身;故说“鸠摩罗迦叶”之“鸠摩罗”,只是梵音童女之音译而已,并非姓氏。是故,不论音译为鸠摩罗或意译为童女,皆是区分其受持不淫戒而行童女行(终生不淫亦不婚嫁)之意。若是男性,则意译为童、童子;若是女性,则意译为童女;但不论男女,亦皆可简译为“童”而冠于姓氏之前;譬如童文殊师利、童迦叶。由此可知鸠摩罗三字本是区分单身女性出家人或单身男性出家人身分之用语,皆谓鸠摩罗一名亦是童子、童女之泛称故也;若以通称之名词而特指为姓氏,即有过当之嫌,不足为凭。以上所说,别有多文为证:
《翻梵语》卷1:“鸠摩罗(译曰:童也)杂诵第三卷”2
《翻梵语》卷2:“鸠摩罗伽地(亦云鸠摩罗浮,译曰:童真)第二十九卷”3
《翻梵语》卷2:“摩罗鸠摩罗(译曰:摩罗者华鬘,鸠摩罗者童)箭喻经”4
《翻梵语》卷6:“舍那鸠摩罗(译曰:舍那者树名,鸠摩罗者童子)”5
《翻梵语》卷6:“鸠摩罗迦叶(译曰童子)鸠摩迦叶经”6
《翻梵语》卷 7:“鸠摩罗天(论曰:童子)”7
《翻梵语》卷7:“鸠摩罗神(译曰:童子)佛说出生无量门经”8
《翻梵语》卷 7:“鸠摩罗(译曰童也)”9
《翻译名义集》卷 1:“鸠摩罗伽,或云鸠摩罗驮,或名究磨罗浮多;此云童真,亦云毫童,亦云童子。”10
《翻译名义集》卷1:“鸠摩罗逻多,《西域记》翻:童受。”11
《翻译名义集》卷1:“鸠摩罗什婆,此云童寿。”12
《翻译名义集》卷 2:“大论又称鸠摩罗伽,此云童子。”13
《出三藏记集》卷 14:“鸠摩罗什,齐言童寿。”14
《大唐内典录》卷 3:“鸠摩罗佛提,秦言童觉。”15
《大唐内典录》卷 3:“鸠摩罗什婆,秦言童寿。”16
《古今译经图纪》卷3:“沙门鸠摩罗佛提,此言童觉。”17
《古今译经图纪》卷3:“沙门鸠摩罗什婆,此言童寿。”18
《翻译名义集》卷2:“拘摩罗,《西域记》云:‘唐言童子。’”19
注2、《大正藏》册54,《翻梵语》卷1,页987,下7。
注3 、《大正藏》册54,《翻梵语》卷2,页992,下7。
注4 、《大正藏》册54,《翻梵语》卷2,页1000,下11。
注5、 《大正藏》册54,《翻梵语》卷6,页1025,上15。
注6 、《大正藏》册54,《翻梵语》卷6,页1026,中4。
注7 、《大正藏》册54,《翻梵语》卷7,页1027,下27。
注8 、《大正藏》册54,《翻梵语》卷7,页1029,中18。
注9 、《大正藏》册54,《翻梵语》卷7,页1030,上18。
注10、《大正藏》册54,《翻译名义集》卷1,页1060,下3-4。
注11、《大正藏》册54,《翻译名义集》卷1,页1066,上16。
注12、《大正藏》册54,《翻译名义集》卷1,页1069,上27。
注13、《大正藏》册54,《翻译名义集》卷2,页1077,下29~页1078,上1。
注14、《大正藏》册55,《出三藏纪集》卷14,页100,上24。
注15、《大正藏》册55,《大唐内典录》卷3,页250,上25-26。
注16、《大正藏》册55,《大唐内典录》卷3,页253,下19。
注17、《大正藏》册55,《古今译经图纪》卷3,页358,上27。
注18、《大正藏》册55,《古今译经图纪》卷3,页358,下21。
注19、《大正藏》册54,《翻译名义集》卷2,页1083,上6。
由以上所举证据,已足以证明:鸠摩罗迦叶者,迦叶是姓,鸠摩罗即是童女或童子之意,谓一世专修童子行或童女行之童贞行者也,是故童女迦叶或鸠摩罗迦叶,其意皆为:出家修童贞行而身穿俗服的女子,俗姓迦叶。特别是已在最有公信力的汉传阿含部经文中意译为童女二字而非单译为童字者,必是表明其为修持童贞行之单身出家女子。
复次,在佛法中,往往因为已证道者不分性别故,或同证无我空而同证圣果故,或是同证法界实相而成为实义菩萨故,每将童子、童女意译为“童”而不言其性别;但若特别译为童女或童子者,则是同时显示其性别及单身无偶之身分;故汉传《阿含经》中“童女迦叶”之意译,必然已经区分其为单身及性别为女人;若是“鸠摩罗迦叶”之音译,则必然已经显示其为单身而性别不详之出家人。由此诸理所述,不许将通称之童女一名作为姓氏,否则童子一名亦可随意曲解为姓氏,则天下大乱也;是故吕氏文中所谓童女为姓氏者,所言有误。
又,若有人欲将“鸠摩罗迦叶”之“鸠摩罗”三字作为姓氏解释者,古来亦无如是事实可资援引;只有将鸠摩罗三字作为名字者,并无将鸠摩罗用作姓氏使用者。用作名字者,则有实例可引,譬如《摩诃摩耶经》卷1 云:
尔时世尊于忉利天为诸八部及以四众,种种说法至三月尽,将欲还下于阎浮提,即便命彼王舍城中大臣之子,名鸠摩罗,聪明辩慧,而语之言:“汝今……”20
注20《大正藏》册12,《摩诃摩耶经》卷上,页1008,中4-7。
其余都将鸠摩罗作为童子、童女之意使用。
譬如《佛所行赞》卷1〈处宫品〉中,说鸠摩罗是童女:
父王见聪达,深虑踰世表;广访名豪族,风教礼义门,容姿端正女,名耶输陀罗;应嫂太子妃,诱导留其心。太子志高远,德盛貌清明,犹梵天长子。舍那鸠摩罗,贤妃美容貌,窈窕淑妙姿,瓌艳若天后,同处日夜欢。为立清净宫,宏丽极庄严,高峙在虚空,迢遰若秋云,温凉四时适,随时择善居。妓女众围遶,奏合天乐音,勿邻秽声色,令生厌世想。24
注24、21《大正藏》册 4,《佛所行赞》卷1〈处宫品〉,页4,中22-下6。
亦如《正法念处经》卷31〈观天品〉中所说鸠摩罗,亦是单身天人之意,故鸠摩罗一字确实是赋予单身未婚之意,乃是形容词而非作为姓氏所用:【复有邪见异道诸婆罗门作如是说:“此是摩酰首罗自在天子,名鸠摩罗童子之天;乘于孔雀,从天来下;向阎浮提,拥护世间。”】22
注22、22《大正藏》册 17,《正法念处经》卷31〈观天品〉10,页183,下7-9。
《正法念处经》卷 31〈观天品〉:
尔时天子初下之时,有婆罗门见此天子,自生分别,或言:“此是大梵天王。”或言:“此是摩酰首罗。”或言:“此是八臂天王。”或言:“此是自在天子,鸠摩罗童子天。”23
注23、23《大正藏》册 17,《正法念处经》卷31〈观天品〉10,页183,下28~页 184,上2。
亦如《大智度论》卷2〈序品〉:【如鸠摩罗天(秦言童子)。是天擎鸡、持铃,捉赤幡、骑孔雀。】24
注24《大正藏》册 25,《大智度论》卷2〈初品中婆伽婆释论〉4,页73,上8-9。
复如《百论疏》卷 1:
鸠摩罗什者,父名鸠摩罗炎,母曰耆婆。耆婆云寿,鸠摩罗炎云童,即童寿也。合取父母两秤,为儿一名者,风俗异也。25
注25、《大正藏》册42,《百论疏》卷上之上〈百论序疏〉,页235,下9-12。
复如《释氏稽古略》卷 2:
师入灭日谓众曰:“所译唯十诵律未及删繁。若义契佛心,焚身之日舌不焦坏。”言讫而逝。闍维,舌果不坏,若红莲色。师名鸠摩罗什,翻曰童寿 26
注26《大正藏》册49,《释氏稽古略》卷2,页785,下18-2
以上所举,在在处处证明鸠摩罗(童女、童子)之意,皆已分明显示为单身无偶之意,不可扭曲为无法证明单身之意。
又根据吕凯文先生的说法:鸠摩罗(童女)是姓氏,则是意谓迦叶二字为名字;但自古以来的中国与天竺,未曾有人说迦叶是名字,都说迦叶是姓氏,故吕先生的说法与史实不符。复次,根据吕先生所援引的《分别功德论》中的说法,也已经如此说:“拘摩罗者童也,迦叶者姓也。拘摩罗迦叶,即是童女(之)子。”这已经预先推翻了吕先生“迦叶是名字”的说法了。是故拘摩罗(鸠摩罗)之意乃是单身未婚者之意,是一般人用来区分性别及单身未嫁之用语,并非姓氏,更非名字;若有经中特别译为童女者,更已证明该单身之人为女性,用意极明。故不可因为迦叶名字之前有拘摩罗三字,即说拘摩罗(童女)是姓氏,否则即是该人同时拥有二个姓氏而独缺名字;是故吕凯文先生将“童女”或“鸠摩罗”二语当作姓氏的说法,并不正确。
不但在语句中如此,并且吕先生所引论中又在此段文字的后面,以大量文字说明迦叶菩萨为童贞女人所生之子,是未婚之童女而出生了迦叶,故知鸠摩罗——童女——二字是性别及单身之身分用语,不是姓氏;如是,形成以己之矛、攻己之盾的现象,亦是造论者始料未及之后果,显见《分别功德论》造论者之无智。此有吕先生所引用之《分别功德论》卷5 文句为证:
何以知其然?昔有长者名曰善施,居富无量;家有未出门女,在家向火,暖气入身遂便有躯,父母惊怪,诘其由状;其女实对:“不知所以尔。”父母重问,加诸杖楚,其辞不改。遂上闻王;王复诘责,辞亦不异;许之以死,女即称怨曰:“天下乃当有无道之王,枉杀无辜。我若不良,自可保试,见枉如是。”王即捡程,如女所言,无他增减。王即语其父母:“我欲取之。”父母对曰:“随意取之,用此死女为?”王即内之宫里,随时瞻养。日月遂满,产得一男,端正姝妙。年遂长大,出家学道,聪明博达;精进不久,得罗汉道,还度父母。27
注27《大正藏》册25,《分别功德论》卷5,页50,中16-27。
姑不论《分别功德论》中此文的说法是否有误,但在此段文字中,此论已说明“童迦叶”之母是以童女之身而生童迦叶,故知论主意中已将童女二字定义为性别及单身未嫁之意,所以童女二字并不是姓氏。并且论中也明说“迦叶”二字才是姓氏,是故“童迦叶”实无可能既姓童女、又姓迦叶。所以吕凯文先生援引此论之文而断章取义,将童女二字解说为姓氏,辩解为“童女”二字不是区别其单身未婚女人身分之用语。所说明显违背所援引之论文本意,乃是自创之说,不符事实。
复次,论中所说其母以童女未嫁之身而生产迦叶之事,亦有前后矛盾之处者:“王即内(纳)之宫里,随时瞻养。日月遂满,产得一男,端正姝妙。年遂长大,出家学道,聪明博达;精进不久,得罗汉道,还度父母。”迦叶之母既是以童女之身而孕,并无夫婿,故迦叶之祖父母拟弃其母,被国王取入宫中收养;月满之后出生迦叶,长大修行成阿罗汉;其母既是未婚生子,并未成婚,则迦叶即无父亲,不应是还度父母,而应是还度其母。论主于此竟谓迦叶之童女亲母亦有配偶,则所说即与己论有所不符;此是未根据史实而造论者往往不易避免之过失,亦成为“童女”并非姓氏之旁证也,由此证明吕凯文先生未曾发觉该论中之过失,也证明吕先生之立论不当。
至于南传小部《本生经》再增补后之故事,已与《分别功德论》大不相同了:由于父母不令出家,故迦叶之母乃要求出嫁,然后拒绝行房而向其夫解说色身不净等理,取得丈夫同意而当天出家;然后有孕而被提婆达多逐出,再由国王收养而出生了迦叶。一者为居家无夫而有孕,二者为出嫁后拒绝行房而有孕,二种版本显然有极大差异。由此亦可证明这是后人编造的故事,导致版本大不相同,同欲藉此故事将童女迦叶从大乘法中排除,纳入二乘法中。以免童女迦叶率领五百大比丘游行人间的事相,间接证明佛陀时代已是大小乘兼弘的史实。